Çeviri Bilim Nedir?

Çeviri bilim, isminden de anlaşılacağı gibi çevirmenlik dalı ile ilgilenen bir bilim dalıdır. Çeviriyi uzmanlık alanı olarak kabul etmekte, dilbilim süreçleri ile ilgilenmekte, inceleyen ve çevirinin öğretim şekilleri saptamaktadır. Çeviri biliminin amacı yapılan bilimsel çalışmaları detaylı bir şekilde incelemek ve bu doğrultuda çevirmenlerin oluşmasını sağlamaktır. Akademik bir disiplin olan çeviri bilimi sözlü tercüme, sistematik ve uygulamaya yönelik çalışmaları konu almaktadır. Sahalar arasında geçiş sağlayan bir disiplin olan ve pek çok akademik konuya hâkim olan çeviri bilimi üniversitelerde çeviri bilimi bölümü olarak öğrencileri yetiştirmekte ve kaliteli tercümanlar ortaya çıkarmaktadır. Çeviri bilimi çeviriye destek veren, yabancı dil bölümleri ve linguistik bölümlerini konu almaktadır. Bunların yanı sıra bilgisayar bilimleri, filoloji, tarih, felsefe, göstergebilim, terminoloji gibi bilim dalları da çeviri biliminin alt dalları olabilmektedir. Çeviri biliminde pek çok farklı dil harmanlanarak çeviri ve tercüme konusunda standartlar belirlenir ve çeviriyi geliştirmek için çeşitli araştırmalar yapılır. Çeviri bilimi bölümünü okuyan kişiler ise çevirmen, tercüman, yeminli tercüman, mütercim tercüman gibi mesleklere sahip olurlar. Ancak tercüman olmak isteyen kişiler üniversite tercihleri esnasında bir ikilemde kalmaktadır. Bu ikilem mütercim tercümanlık ve çeviri bilimi bölümleri ile ilgilidir. Kişiler mütercim tercümanlık ve çeviri bilimi bölümleri arasında ikilemde kalmakta ve bu bölümler hakkında çeşitli araştırmalar yapmaktadır. Peki, mütercim tercümanlık ve çeviri bilimi arasındaki fark nedir? Gelin cevaplayalım.

Çeviri Bilimi ve Mütercim Tercümanlık Arasındaki Fark

Çeviri bilimi ve mütercim tercümanlık arasındaki fark pek çok kişi tarafından sıklıkla sorulmaktadır. Mütercim tercümanlık ve çeviri bilimi arasındaki en temel fark çeviri biliminin mütercim tercümanlıktan çok daha kapsamlı bir alana sahip olmasıdır. Çeviri bilimi bölümde söz konusu dilin kültürü ve dilin kültürü gibi bilgilere de detaylı olarak yer verilmektedir. Bu sayede tercümanlar söz konusu dilin hemen her şeyini öğrenebilir ve çevirilerini çok daha doğru şekilde gerçekleştirebilir. Mütercim tercümanlıkta ise söz konusu dil ile ilgili daha teknik bilgiler öğrencilere aktarılır. Örneğin İngilizce’deki bir atasözünün hedef dile çevrilirken hedef dilde söz konusu atasözüne karşılık bir kavram bulamayabilirsiniz. Bu durumda ne yapmanız gerektiğini çeviri bilimi bölümünde öğrenebilmeniz mümkündür. Başka bir örnek ile açıklamak gerekirse mizah kültür ile ilgilidir. Dolayısıyla bir kültüre ait fıkra ve mizahi metin çeviri esnasında söz konusu dilin kültürünü iyi bir şekilde bilmek gerekir. Bu da çeviri bilimi bölümü mezunlarının hâkim olduğu bir konudur. Bir çeviriyi en doğru şekilde yapabilmek için hedef dilin de kaynak dilin de kültüre hâkim olmak gerekmektedir. Bu durum çeviri biliminin en büyük avantajını ortaya koymaktadır. Peki, çeviri bilimi mezunlarının iş olanakları nelerdir?

Çeviri Bilimi Mezunlarının İş Olanakları Nelerdir?

Çeviri bilimi bölümü mezunları kamu ve özel sektörlerde rahatlıkla çalışabilmektedir. Hem kamu hem de özel sektörlerdeki çeviri departmanlarında çalışabilen çeviri bilimi mezunları çeşitli tercümanlık bürolarında da çevirmenlik hizmetleri verebilirler. Bunun dışında yayınevlerinde de çeviri bilimi mezunları rahatlıkla çalışabilmektedir. Ancak her üniversite mezunu gibi çeviri bilimi bölümü mezunları da kendilerini geliştirmeli ve sektörde stajyer olarak iş deneyimine sahip olmalılar. Bu doğrultuda kendini geliştiren bireyler tercümanlık sektöründe kolaylıkla yükselebilirler.

Anında Tercüme Fiyat Teklifi Alın!

Pierid Tercüme Bürosu’nun sunduğu sektörde bulunması güç kalite düzeyi Adana, Adıyaman, Afyon, Ağrı, Amasya, Ankara, Antalya, Artvin, Aydın, Balıkesir, Bilecik, Bingöl, Bitlis, Bolu, Burdur, Bursa, Çanakkale, Çankırı, Çorum, Denizli, Diyarbakır, Edirne, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Eskişehir, Gaziantep, Giresun, Gümüşhane, Hakkari, Hatay, Isparta, Mersin, İstanbul, İzmir, Kars, Kastamonu, Kayseri, Kırklareli, Kırşehir, Kocaeli, Konya, Kütahya, Malatya, Manisa, Kahramanmaraş, Mardin, Muğla, Muş, Nevşehir, Niğde, Ordu, Rize, Sakarya, Samsun, Siirt, Sinop, Sivas, Tekirdağ, Tokat, Trabzon, Tunceli, Şanlıurfa, Uşak, Van, Yozgat, Zonguldak, Aksaray, Bayburt, Karaman, Kırıkkale, Batman, Şırnak, Bartın, Ardahan, Iğdır, Yalova, Karabük, Kilis, Osmaniye ve Düzce olmak üzere tüm Türkiye’deki bireysel ve kurumsal müşterilerimiz için geçerlidir.

İlgili Terimler:

Adana Noter Onaylı Tercüme, Adıyaman Noter Onaylı Tercüme, Afyon Noter Onaylı Tercüme, Ağrı Noter Onaylı Tercüme, Amasya Noter Onaylı Tercüme, Ankara Noter Onaylı Tercüme, Antalya Noter Onaylı Tercüme, Artvin Noter Onaylı Tercüme, Aydın Noter Onaylı Tercüme, Balıkesir Noter Onaylı Tercüme, Bilecik Noter Onaylı Tercüme, Bingöl Noter Onaylı Tercüme, Bitlis Noter Onaylı Tercüme, Bolu Noter Onaylı Tercüme, Burdur Noter Onaylı Tercüme, Bursa Noter Onaylı Tercüme, Çanakkale Noter Onaylı Tercüme, Çankırı Noter Onaylı Tercüme, Çorum Noter Onaylı Tercüme, Denizli Noter Onaylı Tercüme, Diyarbakır Noter Onaylı Tercüme, Edirne Noter Onaylı Tercüme, Elazığ Noter Onaylı Tercüme, Erzincan Noter Onaylı Tercüme, Erzurum Noter Onaylı Tercüme, Eskişehir Noter Onaylı Tercüme, Gaziantep Noter Onaylı Tercüme, Giresun Noter Onaylı Tercüme, Gümüşhane Noter Onaylı Tercüme, Hakkari Noter Onaylı Tercüme, Hatay Noter Onaylı Tercüme, Isparta Noter Onaylı Tercüme, Mersin Noter Onaylı Tercüme, İstanbul Noter Onaylı Tercüme, İzmir Noter Onaylı Tercüme, Kars Noter Onaylı Tercüme, Kastamonu Noter Onaylı Tercüme, Kayseri Noter Onaylı Tercüme, Kırklareli Noter Onaylı Tercüme, Kırşehir Noter Onaylı Tercüme, Kocaeli Noter Onaylı Tercüme, Konya Noter Onaylı Tercüme, Kütahya Noter Onaylı Tercüme, Malatya Noter Onaylı Tercüme, Manisa Noter Onaylı Tercüme, Kahramanmaraş Noter Onaylı Tercüme, Mardin Noter Onaylı Tercüme, Muğla Noter Onaylı Tercüme, Muş Noter Onaylı Tercüme, Nevşehir Noter Onaylı Tercüme, Niğde Noter Onaylı Tercüme, Ordu Noter Onaylı Tercüme, Rize Noter Onaylı Tercüme, Sakarya Noter Onaylı Tercüme, Samsun Noter Onaylı Tercüme, Siirt Noter Onaylı Tercüme, Sinop Noter Onaylı Tercüme, Sivas Noter Onaylı Tercüme, Tekirdağ Noter Onaylı Tercüme, Tokat Noter Onaylı Tercüme, Trabzon Noter Onaylı Tercüme, Tunceli Noter Onaylı Tercüme, Şanlıurfa Noter Onaylı Tercüme, Uşak Noter Onaylı Tercüme, Van Noter Onaylı Tercüme, Yozgat Noter Onaylı Tercüme, Zonguldak Noter Onaylı Tercüme, Aksaray Noter Onaylı Tercüme, Bayburt Noter Onaylı Tercüme, Karaman Noter Onaylı Tercüme, Kırıkkale Noter Onaylı Tercüme, Batman Noter Onaylı Tercüme, Şırnak Noter Onaylı Tercüme, Bartın Noter Onaylı Tercüme, Ardahan Noter Onaylı Tercüme, Iğdır Noter Onaylı Tercüme, Yalova Noter Onaylı Tercüme, Karabük Noter Onaylı Tercüme, Kilis Noter Onaylı Tercüme, Osmaniye Noter Onaylı Tercüme, Düzce Noter Onaylı Tercüme

 

What are Translation Studies?

What are Translation Studies?

Translation studies, as the name suggests, is an academic discipline that deals with the study of translation not only as a field of expertise, but also examines it in terms of metalinguistic processes as well as in terms of pedagogy. Its aim, therefore, is to scientifically study translation in detail by way of research, and in doing so, ensure the rearing of translation specialists. It also looks at interpretation, alongside systematic and applied studies there within. In being an interdisciplinary course of study that spans across numerous academic fields, translation studies departments at the same time prepare university students to become highly competent professional translators and interpreters. As part of this, they are fed not only by foreign language and linguistics departments, but also may dip into other sub disciplines as well, including computer science, philology, history, philosophy, semiotics, and terminology research. Translation studies allows for cross-dialogue between various languages, it sets professional standards, and it draws upon research in order to develop translation and interpretation. With that, students of it thus graduate to become professional and/or sworn translators and/or interpreters. However, those who wish to study to become one of the above are faced with a dilemma when selecting it comes to selecting their major. That is, they must decide between one of two departments: translation/interpretation and translation studies. This dilemma has led to great confusion amongst potential students, and likewise become the subject of considerable research. So, what exactly is the difference between translation/interpretation and translation studies? Allow us to answer…

The Difference between Translation Studies and Translation/Interpretation

People often ask what the difference between these two branches of study is. To put things in a nutshell: the fundamental difference between each is that the former is more comprehensive than the latter. Translation studies explores the culture behind the languages involved in intimate detail and in turn enables language professionals to better translate/interpret between those languages, whereas translation/interpretation provides students with only the technical aspects of their craft. For example, if one were translating a particular proverb from English into their target language, they may not always have the luxury of being able to find a conceptual equivalent for that. In essence translation studies teach you how to approach that. Another example is the matter of translating humor. In order to convey culture-specific humor across languages, one must have an in-depth knowledge of cultures of the languages they are working with. This too is an area that is dealt with by translation studies. In order to do as accurate a translation as possible, the translator/interpreter in turn must have complete mastery over both the target and source languages and cultures in question. That is perhaps the biggest advantage that translation studies offer students. What are the job prospects like for translation studies majors?

What types of career paths await graduates?

Those who major in translation studies can easily find employment in both the public and private sectors, including institutions with translation departments, as well as in translation bureaus. They also can effortlessly find work in publishing houses as well. Nevertheless, regardless of whatever path one takes, graduates should both strive to continuously better themselves, as well should try to gain industry experience through apprenticeships. Those who cultivate their craft are the most likely excel in the translation industry.