Turistik Çeviriler Yapmak Neden Zor?
Koronavirüs hayatımızı çepeçevre sarsa da virüsten kurtulduğumuzda ilk yapacağımız şey güzel bir tatil planlaması olur. Ama tatili planlarken karşılaşılacak internet sayfalarındaki kötü çeviri veya hatalı çeviriler bizi planlama konusunda bir kez daha düşündürür.
Tercümanlar açısından turistik çeviriler gerçekleştirmek dünyanın en keyifli işleri arasında sayılabilir. Ancak bu eğlenceli iş bazen zor ve çetrefil bir hal de alabilmektedir. Genellikle turizm şirketleri tarafından talep edilen ve zaman zaman zorluklara neden olan turistik tercümelerin neden zor olduğunu sıralamadan önce turistik tercümenin önemini vurgulamak doğru olacaktır.
Yabancıların Türkiye’de tatil için seçecekleri tur şirketleri sayfalarını İngilizce olarak hazırlar. Ancak web sayfasında kullanılan kötü çevir tatil severleri birtakım çekincelere iter. Bu konuyla ilgili yapılan pek çok araştırmada web sayfası kötü çevrilmiş bir tur şirketinin yabancı turistler tarafından tercih edilme oranı %17’ler civarındadır. Bunun yanı sıra Google Translate gibi çeviri araçları ile çevrilen turistik bilgilerin SEO uyumlu olmaması tur şirketleri için bir zorluk teşkil eder.
Yukarıda önemini detaylı bir şekilde açıkladığımız turistik çevirilerin neden zorlaştığını açıklamak gerekirse aşağıdaki detaylara değinmek gerekir.
Kültürel Kullanımlar
Turistik yazılarda hem gezilecek yerler hem de kültürel alışkanlıklar açıklanırken bazen yerel dildeki kelimeler ile karşılaşılabilmektedir. Sadece o dilde karşılığı olan bu kelimelerin yanlış çevrilmesi büyük problemler teşkil eder. Deneyimli tercümanların bu konuda bir not ile durumu açıkladığı görülür. Ancak deneyim sahibi olmayan tercümanların burada hata yapması ve işi batırması yaygın bir durumdur.
Mekânı Görmeden Çeviri Yapmak
Hiç görmediğiniz ve heyecanını yaşamadığınız bir mekan ile alakalı ana dilinizde bile cümle kurmakta zorlanabilirsiniz. Üstelik bunu çeviri sırasında gerçekleştirmek tercümanların karşılaştıkları zorlukların en önemlilerinden bir tanesidir. Adeta bir işkenceye dönüşen bu durumu ortadan kaldırabilmek adına yapmanız gereken en doğru şey internet kaynaklarından ve kitaplardan faydalanmak olacaktır. Ancak, dikkat etmeniz gereken husus şudur ki faydalanmayı düşündüğünüz kaynakların güvenilir olması önemlidir.
İstenen Duyguyu Karşı Tarafa Verememek
Çeviri talep eden kurumun kullanmak istediği üslup bazen tercüman için çok zorlayıcı olabilir. Kimi tur şirketleri çok sade ve kurumsal bir dille tercüme isterken kimi tur şirketleri de abartılı ve samimi bir dil kullanmanızı talep edebilir. Uyumu yakalamak ve size gelen talebi layığı ile karşılamak için yapabileceğinizin iyisini yapmalısınız. Çünkü bu zorluk işi ve müşteriyi kaybetmenize dahi neden olabilir.
Detaylı bir şekilde açıkladığımız çeviri zorluklarının farkında bir çevirmen olarak hata payını olabildiğince aşağılara çekmelisiniz. Bu noktada özellikle alanında uzmanlaşmış çevirmen arkadaşlarınızdan yardım almayı ihmal etmemelisiniz.