Medikal Çeviri Nedir?

Medikal Çeviri Nedir?

Medikal, temelde insan sağlığını anlamak, korumak ve iyileştirmek üzere uygulanan disiplinlerinin bütünüdür. Medikal çeviri, adından da anlaşıldığı gibi, medikal yani tıbbi metinlerin başka bir dile aktarılması için kullanılan bir kavramdır. Tıp ise; sağlık bilimleri dalı olarak tanımlanır. Medikal çeviri, günümüzde en sık tercih edilen çeviri türleri arasında yer almakta olup tercüme büroları, medikal çeviri alanında çeşitli hizmetler sunarak müşterilerini memnun etmeye çalışmaktadır.

Günümüzde ilaç firmaları, hastaneler ya da çeşitli medikal firmaları, pek çok belgenin farklı dillere çevrilmesi için medikal çeviri yöntemini tercih etmektedir. Medikal çeviri, sağlık gibi hassas bir konuyu içerdiğinden, çevirisi yapılacak olan metnin dikkatli bir şekilde okunması ve teknik detayların dışına çıkılmaması gerekmektedir. Bu nedenle, medikal çevirinin çok önemli bir çeviri türü olduğu ve tecrübe ve özel yetkinlikler gerektirdiği rahatlıkla ifade edilebilir. Bu doğrultuda, medikal çeviri hizmeti veren tercüme bürolarının da kaliteli ve profesyonel hizmetler sunması gerektiğini söylemeliyiz. Peki, medikal çeviri hizmetinin kapsamı nedir? Medikal çeviri adı altında hangi belgelerin çevirisi yapılmaktadır? Gelin bunları hep beraber inceleyelim.

Medikal Çeviri Kapsamı

Medikal çeviri kapsamında aşağıdaki belgelerin çevirisi yapılmaktadır.

  • Medikal belgeler, tıbbi raporlar ve araştırmalar (ilaçlar, tedavi yöntemleri ve hastalıklar hakkında),
  • Söz konusu metinler arasında kadın doğum, çocuk sağlığı medikal, dahiliye, ortopedi, anestezi, hasta föyleri, toksikoloji, biyoistatistik, endoskopi, farmakoloji, klinik raporlar, endokrinoloji, reçete, kalp hastalıkları, göğüs hastalıkları, cerrahi, kardiyoloji, göz hastalıkları, mikrobiyoloji, travmatoloji, ortopedi, patoloji, medikal bilim ve prospektüs gibi belgeler ile ilgili rapor, araştırma ve makale gibi çevirileri bulunmaktadır.
  • Medikal cihaz ve araçların patentleri, diş hekimliği medikal bilim dalları ile ilgili rapor, doktor raporları ve bu konular ile ilgili uzmanlık gerektiren belgeler,
  • Hasta bilgileri, uzman raporları, klinik deneyler, biyokimyasal araştırmalar,
  • Eczacılık ve tıp alanındaki araştırmalar, tezler, makaleler, ilaç tescil belgeleri, tıbbi ürün lisansları, patentler, tıp ve eczacılık kuruşlarının tanıtım broşürleri ve metinleri,
  • Bitkisel ve organik ürünlerin tanıtım broşürleri, eczacılık ve tıp sektörleri ile ilgili yayınlar ve dergilerdir.

Medikal Çevirmende Bulunması Gereken Özellikler

Medikal çevirmenler, bazı yetkinliklere ve uzmanlıklara sahip olmalıdır. Bu yetkinlikleri aşağıdaki gibi açıklamak mümkündür.

  • Medikal çevirmenin, mutlaka sağlık alanı ile ilgili geniş bir kelime hazinesi ve kapsamlı terminoloji bilgisinin bulunması gerekmektedir. Aksi takdirde, bir terim yerine farklı bir sözcük kullanılabilir.
  • Medikal çevirmenin, medikal alanında uzmanlığı ve tecrübesi bulunmalıdır.
  • Medikal çevirmenin, tıbbi kavramlara hâkim olması gerekmektedir.
  • Medikal çevirmenin, anlam belirsizliklerini de ortadan kaldırması gerekmektedir.
  • Medikal çevirmenin, çeviri yaparken edilgen yapı kullanması gerekmektedir.
  • Medikal çevirilerin, kendine özgü teknik ve biçimleri vardır. Bu doğrultuda, medikal çevirmenin bu teknik ve biçimlere hakim olması gerekir.